帕克已经在华夏工作一个月了,他现在在华夏除了做一做视频之外,也兼职一个小学的英语外教。
虽然正式学习英语才两年的时间,但是帕克的英语水平已经非常不错,至少他的华夏语水平在所有外教中也是佼佼者了。
这段时间因为母亲身体不太好,加上过段时间就到圣诞节,他准备回美国待一段时间,等到把那边的事情处理完毕再过来。
他特意把行程定在了十二月十二日下午,就是为了能够在回去之前在华夏买一本pz的新书。
书买到之后,也没来得及看就跑去赶飞机了。
等到飞机平稳飞行之后,他才拿出今天刚买的《蝇王》准备来一次高空阅读。
他甚至有些遗憾这本书太过单薄了,看起来大概也就十几万字吧。
这点篇幅,恐怕只能消磨几个小时的,如果能再厚点,那他在飞机上的时间就不至于无聊了。
果然,行程还没到一半,帕克已经把《蝇王》读完。
揉了揉酸涩的眼睛,帕克透过舷窗看向外面。
因为这架飞机的航班时间和路线规划,这一路上基本上都会是白天,所以这会儿外面还依旧大亮。
坐飞机的时候,看一部跟空难有关的小说并不是一个好的选择。即便《蝇王》中关于空难的描述并不多,但是帕克此时看着外面的风景还是会忍不住想到书里面的场景。
他直了直腰,朝下面看去,试着找一找有没有孤岛,不过结果却令他很失望,除了远处隐约能看到的陆地,他并没有看到什么岛屿。
不过这也是个好消息,至少如果发生事故,飞机可以朝着陆地的方向迫降。
“我这是在想什么呢?”帕克摇了摇头,他觉得自己这个想法实在是奇怪。
调整了一下心情,帕克开始闭目休息。
……
到了美国之后,帕克在回去的路上找了家书店,又买了一本《蝇王》。
虽然他华夏语不错,也能读得懂《蝇王》,但是英语毕竟是他的母语,所以他准备再看一遍英语版《蝇王》,或许有些华夏语版里面他没有注意到的内容,可以通过英语版看到。
不过当他翻开英语版《蝇王》之后,却愣了起来。
“我不是买到盗版了吧。”帕克自言自语道。
因为他手上的这版《蝇王》跟他看的不太一样。
“盗版,你是什么意思?”
过来接他的朋友透过车内后视镜看了帕克一眼,奇怪地问道。
帕克举着手中的书说道,“这本书,我觉得有些奇怪。”
“有什么奇怪的?你不是看过了么?”朋友笑着说道,“我也看过了,挺黑暗的。”
“我说的不是这个。”帕克摇了摇头,又观察起手中的书来。
书名,作者名,序言,这些东西他翻来覆去看了好几遍,都没什么问题。
但是书里面的内容却让他百思不得其解。
开头的景色描写,人物名字都不一样。
和人物姓名会随着翻译而产生变化,这些帕克都可以理解,但是这些景色描写还有细节描写也出入太大了吧。
耐着性子又看了一会儿,帕克已经确定自己肯定不是买到了盗版,因为里面的故事跟华夏版的大体上差不多。
不过英文版里面将人名全部改成了英文名,也将这些孩子的背景改成了英国人。
当然两版的区别还不仅仅在此,帕克发现,英文版的行文结都跟华夏版的大不相同。
这是为了英语区的读者能够更加适应才特意写了这样一版么?
所有人都知道,pz的英文水平非常高,通过他之前的作品就能看得出来,而且他的很多作品都是他自己做的翻译。
或许说是翻译也不太正确,之前有人猜测过,他的一些作品其实是先写的英文版,再写的华夏语版。
这个说法虽然没有得到pz本人的证实,但是很多人却都坚定地相信这个说法。
帕克也觉得这个说法有它的可信之处,毕竟他也看过pz小说的华夏语版,有一些上确实比较靠近英文表达的语言习惯。
真是不可多见的贴心的pz啊,他就说之前有人抱怨张重看不起英语区读者是冤枉他嘛。
看到帕克一会儿皱眉,一会儿展颜,朋友好奇道,“怎么了?”
帕克笑着说道,“你知道么?这本书《蝇王》的英语版和华夏语版是不一样的。”
“不一样?说的不是一个故事么?”
“那倒不是,故事大概都是一样的,但是写作手法还有故事背景都有区别。”
朋友惊奇道,“真的么?pz一点都不怕麻烦么?你觉得英语版的好,还是华夏语版的好?”
“这可不好说,因为我的华夏语还只学到了皮毛。”
朋友笑道,“看来去华夏的这段时间,你学到了他们的谦虚。”
……
像帕克这么快发现英语版和华夏语版不同的人并不多,毕竟一般人不会特意买两本回去看。
就算是有这个想法,也很少有这个条件。
不过张重的读者基数这么大,也有那么一些人发现了这个问题。
这件事情迅速在网上引起了热议。
有些人表达得不太清楚,让很多粉丝以为英语版跟华夏语版讲的是不同的故事,所以有不少人都在问另一个版本到底讲了什么,英语区的问华夏语区,华夏语区又去问英语区。
这还没完,其他语种他们也没放过,还有人脑洞大开发表了一个奇特的
喜欢奶爸大文豪请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。