中文翻译在旁边也不好说什么,他也觉得这件事情不切合实际,他也认为,在新书爆火后,李亦儒有些飘了。
一周翻译出一部书,别说李亦儒了,就算是大翻译家也做不到啊。
中文翻译只能看着外国女人吐槽,真的一点儿帮李亦儒解释的机会都没有。
这天晚上,李亦儒正在家里仔仔细细翻译《轴心时代理论》这本书的时候,那位中文翻译打来电话,代表私人立场建议李亦儒将书的翻译权交给专业人士,至于10的版税,翻译说的确是美国出版社对国内一线作者的稿酬了,考虑到翻译家等各方面因素,再高也不现实了。
李亦儒笑着表示对这位翻译友情提示的好意,再多的话也没法解释了,一切靠译文说话吧。
翻译作品这件事情,中译英和英译中,李亦儒前世都做过。
这个没什么值得炫耀的,当时做这件事情,单纯是为了把外国文学介绍到国内,或者把国内作品推向世界。
他在读研究生期间,就已经从事相关工作了,所以说他现在捡起曾经的工作,基本上驾轻就熟。
而且轴心时代理论前世诞生于西方,李亦儒最先接触轴心时代理论,也是看的英文版本等若干书籍,虽然他写的《轴心时代理论》有了很大变动,但还是极具借鉴意义的。
所以,他亲手翻译自己作品《轴心时代理论》这件事,特别地靠谱。
从单纯的文本翻译角度来看,因为有着特殊的语言天赋、英文版著作存于脑海,以及前世的工作经验等诸多有利因素加持,他绝对不比其他翻译家差。
从对轴心时代理论的理解上来说,又有哪位翻译家比原作者更明白这个理论呢?
很多翻译家翻译作品,都会有悖于原文的意思,而李亦儒就没有这个烦恼。
所以不管从哪个角度来说,李亦儒亲自翻译《轴心时代理论》,都是最靠谱最可行的。
但是李亦儒目前只能被大家误会自己飘了,毕竟他没饭解释他前世如何如何,毕竟在大众眼中,他还是一个高考英语打了149分的学生,跟翻译家这个词,相距甚远。
所以,面对大家的误会,李亦儒只能埋头苦干,暂时装孙子。
一周后,李亦儒给爱丽丝打去电话,爱丽丝如约而至。
她还是那么有职业素养,和李亦儒握手寒暄,并静静地看着李亦儒:“李先生,不知道您的翻译工作如何了呢?咱们接下来,是不是该重新谈一下版税了呢?”
在李亦儒从抽屉里拿出英文版《轴心时代理论》之前,爱丽丝都没想到李亦儒真的能独立完成这项艰巨的工作。
别管翻译得怎么样,起码这本书安安静静地躺在茶几上,就就让爱丽丝有些佩服。
英文版的印刷和装订很正规,这是李亦儒麻烦出版社帮搞定的,李亦儒翻译这部作品,其实只用了5天的时间而已。
茶几上一共放了5本。
爱丽丝等3位外国友人分别拿起3本,翻译和中方人员拿起另外两本,大家坐在沙发上默默地翻越着。
爱丽丝很快被文本内容吸引住了,连续翻了四五页后,她才突然意识到,她被内容吸引住之后,竟然忘了自己本职工作:评估这部译文。
她看不懂中文原著,也不清楚英文翻译精准与否,但她在译文中没返现任何的语法错误以及美国文化的常识性错误,从一个普通读者角度,她挑不出任何毛病!
其他几位老外也面面相觑,暗自点头。
翻译看得特别认真,他对照着中文原版,逐行地研究着这部作者亲笔译文,他此时满脸惊叹,满脸不可思议,满脸的疑惑不解。
翻译想不通,国学牛逼也就算了,怎么连翻译作品也是这么牛逼?
片刻后,翻译放下这部译作,下意识地脱口而出:“牛逼啊!”
爱丽丝:“?”
李亦儒:“ureofananimal!”(动物身体的一部分结构)
翻译:“tood!”(这部译作简直太棒了。)
爱丽丝一头雾水,怎么两个人对这个词的解释,竟能如此的南辕北辙?
见时机成熟,吴律师趁热打铁:“我们的诉求是,低于20的版税,我们不考虑。”
爱丽丝一怔,啼哩吐噜说一堆,翻译挑重点简短翻译:“您之前不是说15的版税么,怎么又涨价了?”
吴律师:“因为我们负责了译文工作,所以涨了5的。”
“你这太狠了吧?爱丽丝女士说,我们要再考虑考虑,请给我们几天时间,这本书,我们能拿走么?”
“当然可以。”李亦儒点点头,他已经提交注册了。
爱丽丝拿走这本书的译文是有目的的,她要请专业团队进行核实,这本译文究竟是不是如翻译所说的那样完美无瑕!
她总觉得翻译有些偏向李亦儒,毕竟翻译是华国人,偏向李亦儒也是情理之中。
尤其是关于“niubi”的翻译,李亦儒和翻译竟然同时脱口而出两个完全没联系的意思,她当时就有些疑惑了。
将书亲自带回美国,专业团队进行紧急核实,终于发现了此书并非完美无瑕。
任何一部译文,不管谁翻译的,都会存在一定的问题,就算是母语写作,成稿后也需要专业人员进行校对的,这是正常的,更何况是翻译呢。
爱丽丝翻看着这本译作中出现的5处问题,整个人如遭电击!
第15页第3行,不应该用“,
喜欢巨星从诗词大会开始请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。