“尊贵的国王阿尔喀诺俄斯,”奥德修斯回答,“你想弄清我经历过的一切磨难,你想了解我的身份、籍贯与我父母的姓名。那我就坦白地告诉您吧,我是奥德修斯,是拉厄耳忒斯之子,是伊塔刻岛的国王。我从女神卡吕普索居住的海岛离开后的经历,你已经十分清楚,既然这样,我现在就把自己从特洛伊城起航返乡后所遭遇的所有艰险告诉给你听。请您慢慢地听我讲吧!”
接着奥德修斯开始讲述起了自己那不平凡的遭遇。
奥德修斯述说自己离开特洛伊后的遭遇
喀孔涅斯人和食忘忧果的民族
离开特洛伊之后,我们的船被一阵大风从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯,那里是喀孔涅斯人的都城。我们攻占了那座城,杀死了守城的男人,然后瓜分了妇女和其他的财物。我建议我的朋友们赶快离开那里。可是我的同伴们听不进我的话。他们贪图战利品,并留下来饮酒作乐。那些逃走了的喀孔涅斯人从内地搬来了救兵,乘我们欢宴时突然向我们发起攻击。我们寡不敌众,可怜我的六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上,其余的人幸好逃得快,才幸免于难。
我们向西航行,庆幸逃脱了死神的威胁,可是心里却为死去的同伴感到悲哀。后来,宙斯从北方吹来一阵飓风。海上顿时波涛汹涌,战船陷于一片黑暗中。我们忙着放下船桅,可是还没有等船桅放下,两根桅杆已经折断,船帆被撕成碎片。我们好不容易才驶到岸边,在这里停泊了两天两夜,才把桅杆修好,配制了新的船帆。然后,我们又启航了,满怀着回乡的热切希望。然而,我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时,北方吹来的一阵飓风,又把我们送回了浩瀚的大海。我们在风浪中颠簸了九天九夜。到了第十天,我们来到洛托法根人的海岸。这是一个食忘忧果的民族。我们上岸汲足了淡水,并派两个同伴在一个使者的陪同下去打探情况。他们发现食忘忧果的人正在召开国民大会。他们受到隆重而热情的接待。主人捧出忘忧果,请他们品尝。这种忘忧果具有奇特的作用,比蜂蜜还甜,吃过的人就会忘记忧愁,乐而忘返,希望永远留在那里。我们派出去的人都不愿意再回到船上,无奈之下,我们将他们强行拖上船。
奥德修斯在库克罗普斯的岛上
我们又继续航行,经过很长时间,来到了凶残成性,不知王法的库克罗普斯人居住的地方。他们不耕不织,一切听从神的安排。库克罗普斯是些在山洞中穴居的巨人,他们没有法律,也不召开国民大会。他们都住在山上的岩洞里,和自己的妻儿生活,从不与邻人往来。我们没有随随便便就登上他们的海岛,而是先驶入附近一个小岛的海湾中。这是个无比富饶的小岛,可此前从没有人来过。许多野山羊生活在岛上,它们没见过人类,所以看我们上岸一点也不害怕。我们将船靠岸,上岸睡了一个安稳的好觉,第二天清晨就猎山羊来吃。我们抓到很多野山羊,每一艘船都能分到九只,我自己的那艘船还分了十只羊。然后,我们就坐到岸边又吃又喝,休息了整整一天。接下来那天早晨,我和十二个可靠的同伴乘坐我那艘船上了库克罗普斯岛,探查风土人情。渡过一条不太宽阔的海峡以后,我们很快就上了岛。在水边有个山洞,洞口到处长着月桂树,周围还绕着一堵巨石砌成的围墙。我们带上食物以及盛酒的皮囊,进入了库克罗普斯居住的山洞,这里居住着一个凶残得可怕的库克罗普斯人,他离群索居,不接触其他人,独自放羊。他是个力大无比、额上只长一只眼睛的巨人,不同于其他的库克罗普斯和其他民族的人。当我们到那里的时候,巨人出去放羊还没有回来。
山洞里一筐筐的摆着很多干奶酪,还有一只只盛满凝乳的木桶和大杯,牲口棚里挤满了羊羔和大羊。同伴们都说拿上干奶酪,把最肥美的羊羔和母羊赶走,回到船去,要是我当时听了他们的话该有多好!但我一心想看看那个独眼巨人,坚持留了下来。没过多久,独眼巨人就回来了。他把一大捆木柴扔到洞口旁边的地上。我们被他吓得躲到了洞里最阴暗的角落。库克罗普斯把放牧的羊赶回洞里,找到一块巨石将洞口挡住,然后就坐下挤羊奶。而这一切都干完之后,他便点燃火堆准备做饭。火光将我们的藏身处照亮了,他发现了我们。巨人粗暴地高声吼叫:
“你们都是谁啊?从什么地方来的?恐怕你们就是在海上四处漂泊、无恶不作的强盗吧?”
“我们是希腊人,”我壮起胆子回答,“刚从特洛伊的战场上下来。路遇风暴迷失在这里。我们请求您的帮助,希望您能热情地招待我们。您要知道,宙斯会严厉地惩罚那些对漂泊者默然对待的人。”
“看得出,你确实是来自异国他乡的旅人,”库克罗普斯发出恐怖的吼声,“你还不知道我是谁,你以为我会对你们敬奉的神有所畏
喜欢希腊神话请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。