译文序跋集

首页 >> 穿越小说 >> 译文序跋集(章节目录)
亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.shudai.cc/205059/

第23章 《死魂灵》(3/5)

上一页:(3/5) 目录 下一页:(3/5)

关灯 护眼 舒适     字体:

,恶伪圣之足以致盗也。嗟社会之陷穻兮,莽莽尘球,亚欧同慨;滔滔逝水,来日方长!使嚣俄而生斯世也,则剖南山之竹,会有穷时,而《哀史》辍书,其在何日欤,其在何日欤?

《察拉图斯忒拉的序言》译者附记

《察拉图斯忒拉这样说》(alra)是尼采的重要著作之一,总计四篇,另外《序言》(zaratra’svorrede)一篇,是一八八三至一八八六年作的。因为只做了三年,括尼采思想的全体;因为也经过了三年,所以里面又免不了矛盾和参差。

序言一总十节,现在译在前面;译文不妥当的处所很多,待将来译下去之后,再回上来改定。尼采的文章既太好;本书又用箴言(he)集成,外观上常见矛盾,所以不容易了解。现在但就含有意思的名词和隐晦的句子略加说明如下:

第一节叙zaratra入山之后,又大悟下山;而他的下去(untergang),就是上去。zaratra是波斯拜火教的教主,中国早知道,古来译作苏鲁支的就是;但本书只是用他名字,与教义无关,惟上山下山及鹰蛇,却根据着火教的经典(avea)和神话。

第二节叙认识的圣者(zaratra)与信仰的圣者在林中会见。

第三节zarath)。走索者指旧来的英雄以冒险为事业的;群众对于他,也会麕集观览,但一旦落下,便都走散。游魂(ge)指一切幻想的观念:

如灵魂,神,鬼,永生等。不是你们的罪恶——却是你们的自满向天叫……意即你们之所以万劫不复者,并非因为你们的罪恶,却因为你们的自满,你们的怕敢犯法;何谓犯法,见第九节。

第四节zaratra说怎样预备超人出现。星的那边谓现世之外。

第五节zaratenra出山之后,只收获了一个死尸,小丑(possenreisser)有两样意思:一是乌托邦思想的哲学家,说将来的一切平等自由,使走索者坠下;一是尼采自况。因为他亦是理想家(g.nau-zow)。用脚跟搔痒你是跑在你前面的意思。失了他的头是张皇失措的意思。

第七节zaratra验得自己与群众太辽远。

第八节zaratra被小丑恐吓,坟匠嘲骂,隐士怨望。

坟匠(totengraeber)是专埋死尸的人,指陋劣的历史家,只知道收拾故物,没有将来的眼光;他不但嫌忌zaratra,并且嫌忌走索者,然而只会诅咒。老人也是一种信仰者,但与林中的圣者截然不同,只知道布施不管死活。

第九节zaratra得到新真理,要寻求活伙伴,埋去死尸。我(zaratra)的幸福谓创造。

第十节鹰和蛇引导zaratra开始下去。鹰与蛇都是标征:蛇表聪明,表永远轮回(e);鹰表高傲,表超人。聪明和高傲是超人;愚昧和高傲便是群众。而这愚昧的高傲是教育(bildung)的结果。

《盲诗人最近时的踪迹》译者附记

俄国的盲诗人爱罗先珂出了日本之后,想回到他的本国去,不能入境,再回来住在哈尔滨,现在已经经过天津,到了上海了。这一篇是他在哈尔滨时候的居停主人中根弘的报告,登在十月九日的《读卖新闻》上的,我们可以藉此知道这诗人的踪迹和性行的大概。

十月十六日译者识。

《忆爱罗先珂华希理君》译者附记

这一篇,最先载在去年六月间的《读卖新闻》上,分作三回。但待到印在《最后的叹息》的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据《读卖新闻》补进去了。文中的几个空白,是原来如此的,据私意推测起来,空两格的大约是“刺客”两个字,空一格的大约是“杀”字。至于“某国”,则自然是作者自指他的本国了。

五月一日

《巴什庚之死》译者附记

感想文十篇,收在《阿尔志跋绥夫著作集》的第三卷中;

这是第二篇,从日本马场哲哉的《作者的感想》中重译的。

一九二六年八月,附记。

《信州杂记》译者附记

我们都知道,俄国从十月革命之后,文艺家大略可分为两大批。一批避往别国,去做寓公;一批还在本国,虽然有的死掉,有的中途又走了,但这一批大概可以算是新的。

毕勒涅克(borispilniak)是属于后者的文人。我们又都知道:他去年曾到中国,又到日本。此后的事,我不知道了。今天看见井田孝平和小岛修一同译的《日本印象记》,才知道他在日本住了两个月,于去年十月底,在墨斯科写成这样的一本书。

当时我想,咱们骂日本,骂俄国,骂英国,骂……,然而讲这些国度的情形的书籍却很少。讲政治,经济,军备,外交等类的,大家此时自然恐怕未必会觉得有趣,但文艺家游历别国的印象记之类却不妨有一点的。于是我就想先来介绍这一本毕勒涅克的书,当夜翻了一篇序词——《信州杂记》。

这不过全书的九分之一,此下还有《本论》,《本论之外》,《结论》三大篇。然而我麻烦起来了。一者“象”是日本的象,而“印”是俄国人的印,翻到中国来,隔膜还太多,注不胜注。二者译文还太轻妙,我不敌他;且手头又没有一部好好的字典,一有生字便费很大的周折。三者,原译本中时有缺字和缺句,是日本检查官所抹杀的罢,看起来也心里不快活。而对面阔人家的无线电话机里又在唱什么国粹戏,“唉唉唉”和琵琶

喜欢译文序跋集请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。

状态提示:第23章 《死魂灵》
第3页完,继续看下一页
上一页:(3/5) 目录 下一页:(3/5)
返回顶部
站内强推 亮剑之给孔捷当警卫 夏有乔木:雅望天堂 我被亲弟弟强制爱了 神庭玉 超人的赛亚人弟弟 元素 斗破苍穹 总裁的心尖暖妻 穷爸爸富爸爸 星环使命
经典收藏 蛇术士 斗罗:我为了比比东硬刚千道流 魏晋干饭人 生死帝尊 鹰视狼顾 大明之我是朱祁镇 大唐从挽救长孙皇后开始 逆天太子爷 战神爹爹:团宠王妃三岁半 穿越到明朝当举人
最近更新 网游之末日黄昏 冥界之花冥冥 亚炎纪 你这该死的温柔 女神的无双高手 因为爱你而疼 梦回千转 煅魂:风流邪帝犯桃花 直播:女神家的哈士奇天秀 道白道兮泊月
译文序跋集 鲁迅 - 译文序跋集 全文阅读 - 译文序跋集 txt下载 - 译文序跋集 最新章节" - 好看的穿越小说小说