生肉与熟肉,并不是食物的意思,而是指a圈子里惯用的一种称呼。
一般来说,大家习惯将未经加工、没有配字幕的ag作品,称之为“生肉”。
而“熟肉”则完全相反,指的是翻译过、加好字幕的作品。
字面意思。
生肉无法下咽,那就是没法直接观看。熟肉可以吃,也就是最适合观看的版本。
如果有熟肉可以吃,谁会选择啃生肉呢?
现在的问题是……
欧洲那边的电视台,实在是太不靠谱了。搞的译制版,堪比机翻车祸现场,观众抱怨连连,甚至宁愿去啃生肉,也不吃这现成的熟肉。
真的是太逊了!
顾淼得知这件事以后,当即打电话给安东尼,让他通知那些电视台,赶紧换译制团队,别再折磨观众了。
如果他们没这个能力?
ok!
那就先暂停播送,由万宝自己搞译制,搞完再继续播!
可安东尼却表示,这个问题电视台已经知晓了。而且他们经过商讨,已经得出了妥善的解决方桉。
“噢?什么方桉?”
顾淼有些诧异,好奇到底是什么方桉,才能让安东尼称之为“妥善处理”?
“是这样的……”
安东尼告诉顾淼,在欧洲这边,有许多热爱“万宝动画”的粉丝。他们最早接触的作品,其实是《喜羊羊与灰太狼》。
这批粉丝数量不少,甚至还在欧洲建立了一个网站,注册会员破万人。
这个网站有一个“民间”译制团队,专门搬运,并对万宝旗下漫画、动画作品进行翻译、嵌字、贴字幕等等。
“噢!然后呢?”
顾淼不以为意道。
民间译制团队,这又不是什么稀罕事,国内一大堆“汉化组”不就是干这种活的嘛!
“所以电视台那边,直接将民间译制组的版本,拿到电视台播出不就行了?”安东尼天真道。
顾淼:“……”
好家伙!
这就是所谓的“处理”方桉?真是绝了!官方做不好的译制工作,民间译制组教你?
说出去也不嫌丢人。
无语归无语,尽管这个办法很丢人,但总归是一个解决办法。民间译制组的版本,可能也不太完美,但总比机翻强得多。
顾淼捏着鼻子认了。
经过这一次的事件,他也明白了一个道理。
原来一部动画,即使原版再怎么出色,也有可能毁在一个不专业译制团队的手里。
《神奇宝贝》差点就栽了。
哦不对……
已经栽了一个大跟头,在欧洲地区播出的版本,多半以后会被热心网友翻出来,狠狠地进行鞭尸嘲讽。
真是悔不当初!
若是早知道会这样,顾淼就自己搞译制工作了。可惜这世上没有后悔药,翻译再怎么抽象,那也是自家动画。
以后多加注意吧!
除了《神奇宝贝》在欧洲地区,因为翻译问题所闹出的破事外,七月份其实相当平静。
顾淼也不算太忙。
因为老顾和陈阿姨的婚期临近,顾淼这几天都没来上班,连带着江可可也翘班了。
这下好了!
电影喜羊羊与灰太狼之《蛇来运转》项目组,导演和制片人全翘班,剩下的人大眼瞪小眼,算是半“停摆”了。
也没有完全停摆。
至少顾淼临走前,交代大家完成的任务,大家还是没忘记。
虽然导演和制片都不在,很多重要决策,暂时都得不到准确答复,但一些基础的工作,还是得继续做。
当然!
顾淼也不是完完全全当起了甩手掌柜,他知道自己这段时间抽不开身,没法顾及到《蛇来运转》项目组。
所以他特意打电话,指派黄昆为“代导演”给自己替一下班。
“为什么是代导演?”
“因为你只是一个替代品!等我忙完家里的事,你就可以卷铺盖走人了!”
“可恶!”
黄昆恼怒地拍了拍桌,为自己悲惨的命运感到不公。
工具人的命,难道就不是命吗?为什么用完就踢,连剧组挂个名都不肯答应他吗?
既然如此……
黄昆顿时恶向胆边生,生出了一个极为大胆的想法。他要趁这段时间,给顾总准备一个大大的惊喜!
什么惊喜?
当然是学习倪某人,当年倪某人给金某人代笔《天x八部》的时候是怎么做的?
你做初一,我做十五!
黄昆别看人挺正派,私底下绝对是一个“搞子”。临时被顾总调来顶班,如果不做点什么,那就感觉浑身难受,像是有蚂蚁在爬。
他就是这种性格……
虽然顾总电话里说了,不用太操心,按照他制定的计划执行就可以了。
但黄昆坐不住啊!
你让他坐在办公室,啥话也不说,啥事也不干,就当一个橡皮图章监督大伙,那他肯定受不了。
所以他干活了。
所谓的干活,自然是参与动画制作,并按照自己的想法,要求底下的动画师与原画师执行。
大伙也挺麻爪。
黄导发话了,要听吗?
他是代导演,顾总和江制片不在,黄昆就是《蛇来运转》项目组的头号话事人。按理说,大伙应该听他的话。
可是……他这想法似乎跟顾总的计划,有些出入啊?
“要不去问问顾总?”
“不妥不妥!”
有人否决道:“顾总现在可忙了,你打电话给他,估计只能挨一顿臭骂
喜欢我的动画时代请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。