远射神之所以使他们备受折磨,
是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝姑娘的
克鲁塞伊丝:确切地说,chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克
鲁塞斯的女儿”。
光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她
放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,
我的妻子,因为无论是身段或体形,
还是内秀或手工,她都毫不差逊。
尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。
我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,
你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免
在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——
这,何以使得?
你们都已看见,我失去了我的战礼。”
听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过
没有,
眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?
据我所知,我们已没有大量的库存;
得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,
而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。
不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若
宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,
我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!”
听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
“不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,
虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。
你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,
干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?
不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,
按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。
倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,
不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。
我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!
够了,这些事情我们以后再议。现在,
我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,
配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——
别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。
须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,
或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯
也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型
以主持牲祭,平息远射手的恨心。”
听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:
“无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!
凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从
你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?
就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手
打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,
从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。
人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。
可能吗?我们之间隔着广阔的地域,
有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——
真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头
高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里
争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。
现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,
阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。
每当我们攻陷一座特洛伊城堡,一个人财两旺的去处,
特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。
我所得的战礼从来没有你的丰厚。
苦战中,我总是承担最艰巨的
任务,但在分发战礼时,
你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。
那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。
够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船
回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,
呆在这里,为你积聚财富,增添库存!”
听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
“要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会
求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,
他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的
护佑。
宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;
争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。
如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。
带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;
照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,
也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:
既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,
我将命令我的伙伴,用我的船只,
把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的
布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,
我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此
先例,
谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。”
如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的
胸腔里,两
喜欢好莱坞修罗场请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。