但是很可惜的是,他每次和国内的小伙伴交流的时候,都只能转述,没有办法描述其中的精神。
——直到他看到了这个名叫“巴别塔”的网站。
他其实是被国内的小伙伴们推荐的。
因为沈学文总是发表一些自己对于泥轰的见闻,所以他的小伙伴们也对这个国家产生了好奇。然后,就有人开始在网络上搜索相关的资料。
随后,他们就看到了这个网站。
巴别塔有三个入口,中日英。
进入了网站之后,沈学文就点开了中文界面。
随后,一个界面就出现了。
“泥轰网民如何看待某东方大国申奥成功。”
这是第一个帖子。
申奥成功是前两年的事情,不过国内的人们还真没有想过国外的人究竟是怎么看到这回事的。
这个帖子一下子让沈学文也有些好奇了起来。
而这网站上还有更多的内容,他感觉甚至有些目不暇接。
“欧美玩家对于傲世三国的看法。”
这是第二个帖子。
《傲世三国》这游戏,沈学文也知道。他虽然是在泥轰留学,但是他的另外一个朋友则是在灯塔国留学。
这位灯塔国留学的同学,偶尔也会分享自己在灯塔国的见闻。
他曾经又一次就提过,《傲世三国》这游戏,在灯塔国是多么的火爆。
这款游戏在即时战略类游戏里面排名非常靠前,甚至很多人呼吁能够在明年收录这款游戏——其实已经收录了,只不过是作为表演赛,但正式比赛的话,依然不行,毕竟,有魔兽争霸、星际争霸、帝国时代和红色警戒四座大山压在面前。
虽然作品很火爆,但也有些生不逢时。
“泥轰网民欢弹幕。”
咦?
这个翻译贴比较接地气。
沈学文就曾经想要让自己的小伙伴们看看泥轰这边有意思的评价,但是没想到这里还真有人翻译了。
“这是一个翻译网民帖子的论坛?”
沈学文模模糊糊理解了这个论坛的东西。
是的,这些内容,全部都是翻译贴,都是将国外的帖子,翻译成为了国内的帖子。
“灯塔国网民评论某东方大国推出的《地下城与勇士》。”
“欧洲网民看《三国演义》。”
“泥轰网民评论某东方大国版《缘之空》,笑到肚子痛。”
“世界网民讨论汉朝士兵和罗马士兵孰强孰弱。”
“歪果仁争论亚历山大和始皇帝大军孰强孰弱,连吵400楼(连载中)。”
“大家拿对于亚洲人为啥看得那么年轻展开讨论。”
“灯塔国用户使用麒麟电脑,惊呼比xp更好用……”
上面都是很多很有意思的翻译贴。
可惜的是,这个网站似乎才成立不久,所以这样的翻译贴的数量并不多。
“这网站好啊!”
沈学文立刻就感觉到了一个新的世界,正在自己的面前缓缓开启!
他随意点开了一个帖子,就能够立刻看到里面翻译的内容,还有帖子的原网站。
别说,这些翻译都还挺靠谱的。
“巴别塔”这个名字也很有意思。
传闻在圣经之中,人们在建造巴别塔之前说的就是同一种语言,巴别塔用来代表这种翻译行为,还真是挺贴切的。
“对了,还有其他语言……”
沈学文本来还惊讶于有人能够相处这种点子推出这样的网站,但是随后他就立刻想到,还有别的语言。
他立刻进入了泥轰站点。
“某东方大国对于日版《缘之空》的看法。”
嘿,还前后呼应了。
第一个帖子就让沈学文差点笑起来。
“初音中文站弹幕评论翻译,某东方大国人如何看到福音战士……”
“灯塔国大叔在东京的惊叹之旅!”
“棒国对于泥轰漫画的态度。”
“大家都喜欢东京,不同国家的旅客所发布的评论。”
“gs游戏机的奇妙之旅……”
相对于某东方大国那边,泥轰这边的评论就比较娱乐向了。
“某东方大国网民对于霓虹金上初音中文站的看法。”
然后看到后面的帖子,沈学文直接笑场了。
这是一个翻译贴被翻译过去,那边直接又把评论翻译了回来。
这还真是挺好玩的。
这些内容,看得沈学文都感觉有些心痒痒。
这种感觉很奇妙。让国内的人知道海外究竟是什么看法,这种事情真的非常有意思。
而且有些帖子的翻译质量非常高,就连一些梗也被翻译了出来,后者还有专门的详细说明。
这种情况,更是让沈学文感觉,这个世界的距离,一下子就变得很近很近了。
他喜欢这种感觉。
“嗯,我要不要也翻译一个帖子呢?”
沈学文看的时候,就注意到,这些帖子都是论坛用户自己翻译的。
如果没有问题的话,他其实也能够在这里翻译一些帖子。
这种事情很有趣。
那么,究竟应该翻译什么帖子呢?
“我记得《空之音》不错……”
沈学文看过空之音,也知道这部作品在泥轰和某东方大国都非常火热——只不过前者后来被千与千寻压过了一头。
但即便如此,沈学文还是很好奇,这边这些人对于这部动画的感觉。
哦,还
喜欢东京绅士物语请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。