再看雷古勒斯本身。【小天狼星伸出一个手指,指了指家谱图最下面的一个名字:雷古勒斯布莱克。在出生日期后面有一个死亡日期(大约在十五年前)。】(《凤凰社》第六章《高贵的最古老的布莱克家族》)。罗琳设置角色非常引人深思,因为他早在哈利出生前后就已经死了,并且于当前剧情发展毫无作用。难道单单是想突出布莱克一家迷恋纯血统,偏向伏地魔的特色吗?我觉得远没有这么简单。而且雷古勒斯这个名字在《混血王子》中又被提到两次,一次是邓布利多说他死在小天狼星之前,两人都未留下后代;一次是斯拉格霍恩说起布莱克家族,提到雷古勒斯当时也在斯莱特林。这个没用的角色,罗琳似乎又在一些无关紧出刻意提及,我认为,她是在提醒读者注意这个人。
【“不是,他是被伏地魔杀害的。或者,更有可能是在伏地魔的指使下被害的。我怀疑雷古勒斯还没有那么重要,需要伏地魔亲手去于掉他。从他死后我了解的情况看,他已经陷得很深,然后他对别人要他做的事情感到恐惧,就想退出。”】(《凤凰社》第六章《高贵的最古老的布莱克家族》)“陷得很深”一句说明雷古勒斯很有可能和伏地魔接触密切。魂器可谓是伏地魔最深层次的秘密,就连邓布利多也是花费好大功夫才得到这些证据,所以,只有和伏地魔贴近之人才有可能洞悉到这一切,从这里来看,雷古勒斯也非常符合。“就想退出”说明雷古勒斯其实在死前已经悔悟,那么他很有可能会想反过来对付伏地魔,去窃取魂器。
以上是几年前我自己的一些猜测,后来我在哈吧也看到更多的证据可以证明出这一猜想(那已经是在《hp7》出来之后了)。比如说:还是五部第六章:“装在玻璃盒子里,很重的,打不开的locket”,人文版将“locket”译为“纪念品盒”,而在伏地魔魂器之一——斯莱特林的宝物却译为“挂坠盒”,其实都是一个词,也是同一样东西。但我当时没有看到英文,所以这点倒还真没想到。
这个题目基本上是在总结了罗琳曾经关于“雷古勒斯”的种种铺垫,对于喜欢hp长久的铁杆哈迷来说真是毫无意义的满篇废话。但如果你是在《死亡圣器》发行之后才开始看的《hp》,这些种种细节或许没有那么清楚的想到。不过我想,大多数人都可以来大喊一句:“你真是浪费羊皮纸!!!”(我也这么觉得~~~)
七、一语双关
第一次看《火焰杯》时,很不幸,是借来的盗版书。至今仍清楚的记得那本书上第一章的题目《谜宅》。当时并没有觉得什么,读下来也感觉很顺。那所宅子里曾经发生过古怪的人命案,称为“谜宅”很合理。可后来我看到人文版翻译却大吃一惊——第一章《里德尔府》!
为何翻译会造成如此大的差异!?原因就在于罗琳巧妙的一语双关——riddle:英语中既是“谜”的意思,也是姓氏“里德尔”。所以,这章的标题“the.riddle.house”,同时具有“里德尔家的房子”和“谜一样的房子”两重意思。而我们翻译过来的中文,常常会破坏这种效果。
罗琳给很多人物或者地名所起的名字很多都包含有一语双关,以此来体现它们的特色。具体可以参看吧里的帖子,在这里就不多重复了
【“窃听(有甲虫的意思)。”赫敏快活地说。
“可是你说窃丶听器不管用——”
“哦,不是电子窃丶听器,”赫敏说,“是这样……丽塔?斯基特”——赫敏压抑着得意的情绪,声音微微颤抖着——“她是一个没有注册的阿尼马格斯。她能变成——”
里掏出一只密封的小玻璃罐。
“——变成一只甲虫。”】
(《火焰杯》第三十七章《开始》。)
罗琳将丽塔?斯基特阿尼玛格斯变形成的动物非常巧妙,不仅可以便于窃听,连名字中叶含有这样的意思。“bug”一词,有“臭虫甲虫”的意思,同时还有“窃听”,“漏洞”的意思。丽塔所变形的动物就含有了她本身窃听的性质,同时,她还是个魔法部统计阿尼玛格斯中的一个“漏洞“。
拜定律(another.koer(霍格沃茨校长)。很巧妙得把猪头酒吧同霍格沃茨校长的关系影射起来。
还有文中人物所说的话,也算很有趣的一语双关:
【“你们今天下午是谁的课?”弗雷德问哈利。
“特里劳妮——”
“算是我见过的一个‘t’了。”
“——还有乌姆里奇本人。”】
(《凤凰社》第十七章《第二十四号教育令》。)
他们几人在午饭时刚刚谈论o.表示巨怪或者说是极差,同时t也是特里劳妮姓氏的首字母。接下来的一句“——还有乌姆里奇本人。”就更有趣,前面弗雷德正在问哈利他们下午是谁的课,哈利五年级时周一下午是占卜和黑魔法防御术,所以“——还有乌姆里奇本人。”既是回答弗雷德的问题,但同时在这里承接下来,也可以理解成“乌姆里奇也算是个‘t’的人!”
还有一些或许不能称为一语双关,但的确是一些很隐晦含蓄的设定——
【it.irror,a,old.fraion.carved.around.tra.e.on.wohsi.】
(《魔法石》第
喜欢哈利波特之古代巫师请大家收藏:(m.shudai.cc),书呆网更新速度最快。